Truth and Falsity

सत्यानृतंमिथुनीकृत्य लोकव्यवहारः प्रवर्तते

The Separation of Friends

उपार्जितानां अर्थानां त्याग एव हि रक्षणं।
तडागोदरसंस्थानां परीवाह इवांभसाम्॥
In order to protect the wealth that has been gained, one must let go of it like the outflow of water that is stagnant in a tank.

 

अर्थैः अर्था निबध्यन्ते गजैः इव महागजाः।
न हि अनर्थवता शक्यं वाणिज्यं कर्तुं ईहया॥
Wealth attaches itself to wealth just as giant elephants to each other. Without outlay of capital, it is not feasible to practice commerce assiduously.

 

दैववशात् उपपन्ने सति विभवे यस्य नास्ति भोगेच्छा।
न च परलोकसमीहा स भवति धनपालकः मूर्खः॥
With regards to the fortune that has fortuitously come to one’s lot, the one who possesses neither desire to enjoy it nor a striving for the world beyond, that master of wealth is a fool.

 

न हि तद्विद्यते किञ्चिद्यदर्थेन न सिद्ध्यति।
यत्नेन मतिमांस्तस्मादर्थमेकं प्रसाधयेत्॥
There does not exist any such thing which cannot be obtained by wealth. Therefore, the wise make an effort to obtain primarily wealth.

 

यस्याऽर्थास्तस्य मित्राणि यस्यार्थास्तस्य बान्धवाः।
यस्याऽर्थाः स पुमांल्लोके यस्याऽर्थाः स च पण्डितः॥
Who has wealth, has friends. Who has wealth, has brothers. Who has wealth, is a man in the world. Who has wealth, is a scholar.

 

न सा विद्या न तद्दानं न तच्छिल्पं न सा कला।
न तत्स्थैर्यं हि धनिनां याचकैर्यन्न गीयते॥
There is no knowledge, no charity, no craft, no art, no fortitude which is not sung by the supplicants about the rich.

 

इह लोके हि धनिनां परोऽपि स्वजनायते।
स्वजनोऽपि दरिद्राणां सर्वदा दुर्जनायते॥
For in this world, even the “other” of the rich people treat them as their own people. In case of the poor, even their own people always treat them unkindly.

 

अर्थेभ्योऽतिप्रवृद्धेभ्यः संवृत्तेभ्यस्ततस्ततः।
प्रवर्तन्ते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्य इवापगाः॥
All actions proceed in due consequence from wealth that is increased and deployed, as rivers do from mountains.

 

पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते।
वन्द्यते यदवन्द्योऽपि स प्रभावो धनस्य च॥
The one who should not be revered, is revered. The one who should not be approached, is approached. The one should not be saluted, is saluted. That is the power of wealth.

 

अशनादिन्द्रियाणीव स्युः कार्याण्यखिलान्यपि।
एतस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते॥
As the organs should come into being from eating, so do all the works. On account of this reason, wealth is regarded as the universal means.

 

अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते।
त्यक्त्वा जनयितारं स्वं निःस्वं गच्छति दूरतः॥
In the living world, the seeker of wealth resorts even to a cemetery. Having left his own progenitor, he goes afar to one who is not his own.

 

गतवयसामपि पुंसां येषामर्था भवन्ति ते तरुणाः।
अर्थेन तु ये हीना वृद्धास्ते यौवनेऽपि स्युः॥
Men who possess wealth, are youthful even in advanced age while those are lacking in wealth, are decrepit even in their youth.

 

हता भिक्षा भेकैर्वितरति नृपो नोचितमहो
कृषिः क्लिष्टा विद्या गुरुविनयवृत्त्याऽतिविषमा।
कुसीदाद्दारिद्र्यं परकरगतग्रन्थिशमनान्
न मन्ये वाणिज्यात्किमपि परमं वर्तनमिह॥
Mendicancy has fallen into disrepute because of the vile. The king does not reward suitably. Agriculture is back-breaking. Knowledge is difficult because of residing with and serving a teacher. Usury leads to poverty from the loss of money given to another. I don’t think there is any occupation in this world, superior to commerce.

 

उपायानाञ्च सर्वेषामुपायः पण्यसंग्रहः।
धनार्थं शस्यते ह्येकस्तदन्यः संशयात्मकः॥
Of all the methods, the accumulation of merchandise is the only one recommended for earning wealth because the others are fraught with risk.

 

पूर्णाऽपूर्णैर्माने परिचितजनवञ्चनं तथा नित्यम्।
मिथ्याक्रयस्य कथनं निजधर्मोऽयं किरातानाम् ॥
Deceiving familiar customers by the use of imperfect measures and constantly charging false prices is the nature of the kirātas.

 

निक्षेपे पतिते हर्म्ये श्रेष्ठी स्तौति स्वदेवताम्।
निक्षेपी म्रियते तुभ्यं प्रदास्याम्युपयाचितम्॥
When the deposit is received, the banker eulogizes his own deity: “When the depositor dies, I will offer you the promised oblation.”

 

 

 

न स्वल्पस्यकृते भूरि नाशयेन्मतिमान्नरः। एतदेव हि पाण्डित्यं यत्स्वल्पाद्भूरिरक्षणम्॥
The intelligent man does not destroy the many for the sake of the few. Surely, wisdom lies in protecting the many by sacrificing the few.

 

अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति।
जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे विनश्यति॥
What is protected by fate (daiva) persists even if not protected by humans while what is well-protected by humans perishes if afflicted by fate. Even without a protector, a person abandoned in the forest can survive while he perishes at home in spite of a hundred efforts undertaken to save him.
%d bloggers like this: